Политическая история брюк - Страница 113


К оглавлению

113

27

Надежда Дурова (1783–1866), первая в русской армии женщина-офицер. (Прим. пер.)

28

Со времен Генриха 111(1551–1589) это слово обозначает фаворита короля, с которым тот вступает в гомосексуальные отношения. До этого слово «миньон» обозначало скорее близкого советника. (Прим. пер.)

29

Бал, проводившийся с середины XIX века Франсуа Бюлье (1796–1869) в принадлежавшем ему бальном зале. (Прим. пер.)

30

Последний день карнавальных празднеств. (Прим. пер.)

31

Жан-Эдуар-Констан Вебер (1906–1995), французский актер, секретарь «Комеди франсез». (Прим. пер.)

32

С 1870 по 1940 год. (Прим. пер.)

33

Революция, начавшаяся 27 июля 1830 года и длившаяся три дня (отсюда ее второе название — «Три славных дня»), в результате которой была окончательно низложена старшая линия Бурбонов. (Прим. пер.)

34

Пригород Парижа, в котором собирались сенсимонисты во главе с Анфантеном. (Прим. пер.)

35

Автор пьесы использует созвучие французских слов bronze (бронза, бронзовый) и onze (одиннадцать). (Прим. пер.)

36

Цит. в переводе под редакцией Э.Л. Гуревича. (Прим. пер.)

37

Джеймс Джесси Стрэнг (1813–1856), американский религиозный и политический деятель, основатель Церкви Иисуса Христа Святых Последнего дня, или церкви стран-гитов. (Прим. пер.)

38

См. ниже. (Прим. пер.)

39

Изображения с религиозным или историческим содержанием, изначально изготавливаемые в типографиях Эпиналя (Вогезы). Их аналогом можно считать русский лубок. (Прим. пер.)

40

Героиня романа Эжена Сю «Парижские тайны». (Прим. пер.)

41

Государственные мастерские, открытые 27 февраля 1848 года, чтобы обеспечить занятость рабочих, оказавшихся безработными после Февральской революции. Их закрытие 21 июня 1848 года закончилось волнениями, приведшими в конечном итоге к беспорядкам, длившимся с 22 по 26 июня. (Прим. пер.)

42

Базен Франсуа Ашиль (1811–1888), французский военачальник, известный прежде всего тем, что в 1870 году сдал Метц немцам, что дало повод обвинить его в измене и трусости. (Прим. пер.)

43

Речь идет о казни Марии-Антуанетты. (Прим. пер.)

44

Патриотические настроения, накануне Первой мировой войны объединившие представителей разных политических и религиозных течений Франции. (Прим. пер.)

45

Анаграмма Vaulet — Vautel. (Прим. пер.)

46

Армия, сформированная Леоном Гамбеттой, министром внутренних и военных дел правительства народной обороны для продолжения военных действий против немцев после поражения французов при Седане. (Прим. пер.)

47

Собрание христианских легенд и житий святых, сочинение Иакова Ворагинского, ок. 1260. (Прим. пер.)

48

«Les fouilles de Mme Dieulafoy sont curieuses» — вероятно, намек на неприличную игру слов, связанную с перестановкой первых букв в словах fouilles и curieuses, чтобы получилось couilles и furieuses — «яйца» и «яростны». (Прим. пер.)

49

Луи Юбер Лиотэ (1854–1934), генерал-губернатор, командующий французскими войсками в Марокко. (Прим. пер.)

50

Эмиль Мари Бушо (1874–1939), французская актриса и певица. (Прим. пер.)

51

Драг-кинг (англ, drag-king), чаще — драг-квин (англ, drag-queen), артисты, строящие свой сценический образ на переодевании в одежду противоположного пола. (Прим. пер.)

52

Для обозначения лесбиянок в данном случае использовалось сленговое слово gousse, означающее «зубчик чеснока». (Прим. пер.)

53

Здесь и далее цит. по: Колетт С.-Г. Чистое и порочное. М.: ACT, Орлов и сын, 1994. (Прим. пер.)

54

В оригинале стоит слово sexe, что переводится с французского как «пол», а не «секс». В данном случае речь идет, скорее всего, о поле, а не о сексуальных отношениях. (Прим. пер.)

55

Empowerment (англ.) — обретение силы, усиление. Один из важных терминов феминизма, связанный с завоеванием женщинами власти в самом широком смысле слова — с увеличением их социальных возможностей. (Прим. пер.)

56

Речь идет о слове la garçonne и его производных. Ср. название одноименной книги Маргерита, которое переводилось на русский язык как «Женщина-холостяк». С сохранением этой этимологии, наверное, можно было бы переводить это слово как «пацанка», но в контексте рассматриваемой автором темы это неверно. (Прим. пер.)

57

Намек автора на названия разных видов штанов. (Прим. пер.)

58

Как уже отмечалось, по-французски слово pantalon обозначает и брюки (штаны), и собственно панталоны — женское нижнее белье. (Прим. пер.)

59

борьбы за жизнь (англ.). (Прим. пер.)

60

Романы Теофиля Готье и Оноре де Бальзака. (Прим. пер.)

61

От commode (франц.) — удобный. (Прим. пер.)

62

Натурализм в социологии — теория, согласно которой природный и общественный миры построены по одинаковым принципам. (Прим. пер.)

63

Жанн Флорентин Буржуа (1875–1956), французская певица, актриса варьете и кино. (Прим. пер.)

64

Жанна Алин Эрве (1885–1955), французская летчица. (Прим. пер.)

65

Пьер де Фреди, барон де Кубертен (1863–1937), французский спортивный и общественный деятель, организатор современных Олимпийских игр, председатель Международного олимпийского комитета в 1896–1916 и 1919–1925 годах. (Прим. пер.)

113